# traditional Chinese translation of beagle.
# Copyright (C) 2001, 03, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-25 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:29+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "系統匣的方向。"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>交涉紀錄</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM 檢視器"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "於 {0} 交涉"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "與 {0} 交涉"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "搜尋桌面上的資料"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} 於 {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "找不到符合的結果。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "在你的電腦上沒有任何符合「{0}」搜尋的檔案。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
msgstr "你可以使用「搜尋」選單來改變搜尋的範圍。愈廣大的搜尋範圍會產生愈多的結果。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
msgstr "你應該檢查搜尋文字的拼字以確定是否不小心拼錯了任何字。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "你可以使用大寫及小寫字母；搜尋是不區分大小寫的。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "要搜尋額外的條件，使用 OR。例如：<b>George OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "要排除搜尋條件，請在前面加上減號，像是 <b>-cats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "在搜尋一段語詞時，加上引號。例如：<b>\"There be dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "快速密訣"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle 不能以 root 身分執行"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a regular user."
msgstr "基於安全性的理由，Beagle 不能以 root 身分執行。你應該以一般使用者身分重新開始。"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "搜尋服務並未執行"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "啟動搜尋服務"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "立即尋找"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "輸入搜尋條件"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "開始搜尋"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "傳送電郵"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "電郵:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "流動電話:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "公司電話:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "家庭電話:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "在資料夾中顯示"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "電郵"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶"

#: ../search/Tiles/File.cs:124
#: ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "上次編輯的:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130
#: ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "完整路徑:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "空的"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "包含 {0} 個項目"
msgstr[1] "包含 {0} 個項目"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "設定為桌布"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "已修改:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM 對話"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "收到的資料:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "電郵附加檔案"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "傳送至電郵"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "收件者:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "傳送日期:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} 片"
msgstr[1] "{0} 片"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "站台:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "檢視的日期:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} 頁"
msgstr[1] "{0} 頁"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "行事曆事件"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "音訊"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "視訊"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "網站"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "新聞餵信"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "檔案庫"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100
#: ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102
#: ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104
#: ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} 週前"
msgstr[1] "{0} 週前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0} 週內"
msgstr[1] "{0} 週內"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} 個月前"
msgstr[1] "{0} 個月前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0} 月內"
msgstr[1] "{0} 月內"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} 年前"
msgstr[1] "{0} 年前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0} 年內"
msgstr[1] "{0} 年內"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "未知的期間"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "網址:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "存取的:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面搜尋"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "沒有最近的搜尋"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜尋"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "離開"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"folder\n"
"folders"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "音訊"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "視訊"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "媒體"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "關閉桌面搜尋"

#: ../search/UIManager.cs:47
#: ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "離開桌面搜尋工具"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "動作(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "排序(_T)"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "求助—目錄"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "關於桌面搜尋"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "任何地方(_E)"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "搜尋任何地方"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "應用程式(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "搜尋應用程式"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "聯絡人(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "搜尋聯絡人"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "行事曆事件(_L)"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "搜尋行事曆事件"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "文件(_D)"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "搜尋文件"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "交談(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "搜尋電郵與即時訊息紀錄"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "圖像(_I)"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "搜尋圖片"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "媒體(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "搜尋聲音與視訊檔案"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "修改的日期(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "先排序最近修改的符合項目"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "依名稱排序比對結果"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "相關程度(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "先排序最符合的項目"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "重新載入組態"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr "該組態檔案已經被其他的應用程式修改。你是否希望放棄目前顯示的數值並從磁碟重新載入組態？"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "選擇路徑"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "該選擇的路徑已經被選為索引之用故不會被加入。"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
msgstr "該選擇的路徑不會被加入。在清單中已包含可代替它的項目且該資料也已經進入索引中。"

#: ../tools/Settings.cs:295
#: ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "路徑沒有加入"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "移除過時的路徑"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "加入此路徑將會廢棄某些已包含的既存路徑。此舉會致使過時的路徑被移除。你仍然希望加入它嗎？"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "移除路徑"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
msgstr "你確定要從此做為索引之用的目錄清單中移除此路徑？"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "移除項目"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
msgstr "你確定要從此做為索引之用的目錄清單中移除此項目？"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "無效的主機項目"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "遠端主機已顯示在清單中。"

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "尚未加入 Netbeagle 節點"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "移除主機"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "你確定要從此清單中移除此主機？"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "選擇路徑"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "該選擇的路徑已經設定為供外部存取使用。"

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "移除公用路徑"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "你確定要從此公用路徑清單中移除此項目？"

#: ../tools/Settings.cs:548
#: ../tools/Settings.cs:637
#: ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791
#: ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "樣式:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "電郵資料夾:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#: ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "路徑(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "電郵資料夾(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "樣式(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "加入路徑錯誤"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
msgstr "找不到指定的路徑因此無法將它加入到排除在索引之外的資源清單中。"

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>加入遠端主機</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>系統管理</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>排除資源</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>網絡功能</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>私人</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>選擇電郵資料夾</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "加入遠端主機"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"加入你希望使用網絡搜尋的\n"
"遠端主機。"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "加入任何額外的路徑以包含至索引。"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "加入任何你希望使用網絡搜尋的遠端主機。"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
msgstr "調整要顯示何種結果的類型，還有當依類型排列時要以何種順序呈現。"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "允許外部對本地搜尋服務的存取(_E)"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "顯示搜尋視窗要按:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "要排除的資源"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "檔案名稱樣式(_P)"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "製作我的家目錄索引(_N)"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "索引"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "網絡功能"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "請選擇你希望排除在索引之外的資源。"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "請選擇你希望排除在索引之外的電郵資料夾。"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "搜尋偏好設定"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "選擇電郵資料夾"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "請選擇你希望排除在索引之外的資源，像是路徑、樣式、電郵資料夾或物件的類型。"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "指定要給外部存取使用的路徑。"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A):"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "允許以 root 身分執行 Be_agle"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "資料夾路徑(_F)"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "電郵資料夾(_M)"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "最大顯示結果數(_M):"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "自動啟動搜尋 & 索引服務(_S)"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "設定桌面搜尋 & 索引"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "設定桌面搜尋 & 索引屬性"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "搜尋 & 索引"

#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "在這個電腦"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "圖片目錄"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "縮圖目錄"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif 目錄"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS 目錄"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "互通(InterOperability)目錄"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "未知的目錄"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "今天, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "昨天, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} 天前，{1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} 小時"
msgstr[1] "{0} 小時"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} 分"
msgstr[1] "{0} 分"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} 位元組"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "Top {0} Result"
#~ msgid_plural "Top {0} Results"
#~ msgstr[0] "頭 {0} 個結果"
#~ msgstr[1] "頭 {0} 個結果"
#~ msgid "Previous {0}"
#~ msgid_plural "Previous {0}"
#~ msgstr[0] "前 {0} 個"
#~ msgstr[1] "前 {0} 個"
#~ msgid "Next {0}"
#~ msgid_plural "Next {0}"
#~ msgstr[0] "後 {0} 個"
#~ msgstr[1] "後 {0} 個"
#~ msgid "Start the daemon"
#~ msgstr "啟動伺服程式"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "移至垃圾桶"
#~ msgid "Add to Library"
#~ msgstr "加入到書庫"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "以此開啟"
#~ msgid "Instant-Message"
#~ msgstr "即時訊息"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "顯示資訊"
#~ msgid "Edited:"
#~ msgstr "編輯的:"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "More application results..."
#~ msgstr "更多應用程式結果..."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "連絡人"
#~ msgid "More contact results..."
#~ msgstr "顯示更多連絡人結果..."
#~ msgid "More folder results..."
#~ msgstr "更多資料夾結果..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgid "More image results..."
#~ msgstr "更多圖片結果..."
#~ msgid "More audio results..."
#~ msgstr "更多音訊結果..."
#~ msgid "More video results..."
#~ msgstr "更多視訊結果..."
#~ msgid "More document results..."
#~ msgstr "更多文件結果..."
#~ msgid "More conversation results..."
#~ msgstr "更多交談結果..."
#~ msgid "More website results..."
#~ msgstr "更多網站結果..."
#~ msgid "More news feed results..."
#~ msgstr "更多新聞餵送結果..."
#~ msgid "More archive results..."
#~ msgstr "更多檔案庫結果..."
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "目錄路徑"
#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr "如果您不確定 Best 是否在運作，請檢查您的通知區域(系統匣)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
#~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
#~ msgstr ""
#~ "您即將關閉搜尋匣。搜尋匣會在登入時自動啟動。您想要在往後的作業階段中停用它"
#~ "嗎？"
#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "在檔案中"
#~ msgid "in Addressbook"
#~ msgstr "在通訊錄中"
#~ msgid "in Web Pages"
#~ msgstr "在網頁中"
#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "在聊天室中"
#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "顯示更多結果"
#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "顯示前一次結果"
#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Best 顯示 <b>{1} 個結果中的 {0} 個</b> 。"
#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "顯示全部 <b>{2} 個結果中 {0} 到 {1}</b>。"
#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "對 <i>{0}</i> 的查詢失敗了。<br>原因可能是 beagle 伺服程式尚未執行。"
#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "對 <i>{0}</i> 的查詢失敗了。錯誤為：<br>{1}<br>"
#~ msgid "Beagle Search"
#~ msgstr "Beagle 搜尋"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "字:"
#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "傳送 IM"
#~ msgid "Conversation in {0}"
#~ msgstr "交涉於 {0}"
#~ msgid "Conversation with {0}"
#~ msgstr "與 {0} 交涉"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "已傳送"
#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "部落格:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "依"
#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "已發佈:"
#~ msgid "in folder"
#~ msgstr "於資料夾"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "上次修改過的"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "傳送郵件給..."
#~ msgid "Email subject:"
#~ msgstr "電子郵件主旨:"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "音軌"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "from"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Enqueue"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Slides:"
#~ msgstr "滑動鈕:"
#~ msgid "from Networked Beagle on host"
#~ msgstr "從主機上於網路運作的 Beagle"
#~ msgid "Search Networked Beagle"
#~ msgstr "搜尋於網路運作的 Beagle"

