# Vietnamese translation for Beagle.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: beagle Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:19+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Hướng của khay."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Lược sử cuộc đối thoại</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Bộ xem tin nhắn tức khắc"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Cuộc đối thoại trong {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Cuộc đối thoại với {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Tìm kiếm dữ liệu trong môi trường của bạn"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} kết quả"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} trên {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Không tìm thấy."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Việc tìm kiếm « {0} » không khớp với tập tin nào nằm trên máy tính của bạn."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr "Bạn có thể sửa đổi phạm vị tìm kiếm bằng mục trình đơn « Tìm kiếm ». Phạm vị tìm kiếm rộng hơn có thể được nhiều kết quả hơn."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr "Bạn nên kiểm trả chính tả chuỗi tìm kiếm, để tìm lỗi chính tả nào."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Bạn có khả năng sử dụng chữ hoa/thường cũng được; việc tìm kiếm không phân biệt chữ hoa/thường."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Để tìm kiếm chuỗi có phần tùy chọn, hãy sử dụng toán tử « OR » (hoặc), v.d. « phở OR phố »."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "Để loại trừ phần chuỗi tìm kiếm, phụ thêm dấu trừ, v.d. « phở -gà »."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Khi tìm kiếm cụm từ (nhiều từ), hãy thêm dấu trích dẫn, v.d. « \"Việt Nam"
"\" OR Vietnam »"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Mẹo Nhanh"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Không cho phép chạy Beagle với tư cách người chủ"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr "Vì lý do bảo mật, trình Beagle không có khả năng chạy với tư cách người chủ (root). Bạn nên khởi chạy lại với tư cách người dùng chuẩn."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Dịch vụ tìm kiếm không đang chạy"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Khởi chạy dịch vụ tìm kiếm"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Tìm:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Tìm ngay"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Gõ chuỗi tìm kiếm"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Bắt đầu tìm kiếm"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Gửi thư"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Địa chỉ thư :"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Điện thoại di động:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Điện thoại chỗ làm:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Điện thoại ở nhà:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Hiện trong thư mục"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Địa chỉ thư"

#.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#.FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chuyển vào Rác"

#: ../search/Tiles/File.cs:124
#: ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Tựa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Sửa cuối cùng:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130
#: ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Đường dẫn đầy đủ :"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Chứa {0} mục"

#.AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Đặt làm ảnh nền"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Đối thoại IM"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Ngày nhận:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Đính kèm thư"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr "(không tên)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Gửi trong thư"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "Cho :"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "Từ :"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Ngày gửi:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} ảnh trượt"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Chỗ :"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Ngày xem:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} trang"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Liên lạc"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Sự kiện lịch"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Cuộc đối thoại"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Chỗ Mạng"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Nguồn tin tức"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Kho"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:77
#: ../search/Tiles/Utils.cs:159
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:79
#: ../search/Tiles/Utils.cs:161
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:81
#: ../search/Tiles/Utils.cs:163
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ngày mai"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} tuần trước"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:181
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Trong {0} tuần"

#.Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} tháng trước"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:185
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Trong {0} tháng"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:187
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} năm trước"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Trong {0} năm"

#.FIXME: We need filters for video in Beagle.
#.They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Không biết thời lượng"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Tìm kiếm trong môi trường"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Không có việc tìm kiếm gần đây"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Việc tìm kiếm gần đây"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#.Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#.* wants to limit search results to a specific type. You don't need
#.* to give an exact translation of the exact same set of English
#.* words. Just provide a list of likely words the user might use
#.* after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr "tập tin\n"
"tệp"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr "thư\n"
"lá thư\n"
"thư điện tử\n"
"địa chỉ thư\n"
"địa chỉ thư điện tử"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr "im\n"
"ims\n"
"tin nhắn\n"
"tin nhẳn\n"
"nhắn tin\n"
"tin nhắn tức khắc\n"
"tin nhẳn tức khắc\n"
"chat\n"
"trò chuyện\n"
"nói chuyện"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr "trình diễn\n"
"trượt ảnh\n"
"chiều ảnh\n"
"phim đèn trượt\n"
"bản trình bày"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr "ứng dụng\n"
"chương trình\n"
"trình\n"
"tiểu dụng\n"
"app\n"
"apps\n"
"ứng dụng khách"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr "liên lạc\n"
"liên hệ\n"
"vcard\n"
"thẻ ảo\n"
"gặp gỡ\n"
"tiếp xúc\n"
"giao thiệp"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr "thư mục\n"
"danh mục"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr "ảnh\n"
"đồ họa\n"
"hình\n"
"ảnh chụp\n"
"hình chụp\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "âm thanh\n"
"âm nhạc\n"
"nhạc\n"
"bài hát"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "phím\n"
"ảnh động"
"phim tập"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "vật chứa\n"
"phương tiện\n"
"môi giới\n"
"truyền thông\n"
"đĩa\n"
"băng"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr "tài liệu\n"
"tài liệu văn phòng"
"bảng tính"
"co sở dữ liệu"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr "đối thoại\n"
"hội thoại\n"
"cuộc đối thoại\n"
"nói chuyện\n"
"cuộc nói chuyện\n"
"cuộc chuyện trò\n"
"chuyện trò\n"
"cuộc đàm luận\n"
"đàm luận"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr "web\n"
"www\n"
"website\n"
"Mạng\n"
"chỗ Mạng\n"
"nơi Mạng\n"
"trang chủ\n"
"trang chính"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr "feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss\n"
"dòng tin tức\n"
"tin tức\n"
"nhật ký\n"
"luồng tin tức"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr "kho\n"
"kho lưu\n"
"kho nén"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr "người\n"
"người bạn\n"
"bạn bè"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Đóng việc tìm kiếm trong môi trường"

#: ../search/UIManager.cs:47
#: ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Thoát tìm kiếm môi trường"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Sắp xếp"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "Mục lụ_c"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Trợ giúp — Mục lục"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Giới thiệu tìm kiếm môi trường"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "Khắp _nơi"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Tìm kiếm trong khắp nơi"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "Ứng _dụng"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Tìm kiếm trong các ứng dụng"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "Liên lạ_c"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Tìm kiếm trong các liên lạc"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Sự kiện _lịch"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Tìm kiếm trong các sự kiện lịch"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Tài liệu"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Tìm kiếm trong các tài liệu"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "C_uộc đối thoại"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Tìm kiếm trong các bản ghi Thư và Tin nhắn"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "Ả_nh"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Vật chứa"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Tìm kiếm trong các tập tin âm thanh và ảnh động"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Ngày _sửa đổi"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Sắp xếp kết quả đã sửa đổi gần nhất trước hết"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "Tê_n"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Sắp xếp kết quả theo tên"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "Độ thích đán_g"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Sắp xếp kết quả tốt nhất trước hết"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Tải lại cấu hình"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr "Một ứng dụng khác đã sửa đổi tập tin cấu hình. Bạn có muốn hủy những giá trị đang xem, rồi tải lại cấu hình từ đĩa không?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Chọn đường dẫn"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Chưa thêm đường dẫn đã chọn, vì nó đã chọn để chỉ mục."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr "Chưa thêm đường dẫn đã chọn, vì danh sách chứa mục thay thế nó và dữ liệu đang được chỉ mục."

#: ../tools/Settings.cs:298
#: ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "Chưa thêm đường"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Gỡ bỏ các đường dẫn quá thời"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "Việc thêm đường dẫn này sẽ làm cho một số đường dẫn gồm tồn tại là quá thời. Kết quả là các đường dẫn quá thời trước bị gỡ bỏ. Bạn vẫn còn muốn thêm nó không?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ đường dẫn này ra danh sách các thư mục cần gồm để chỉ mục không?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Gỡ bỏ mục"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mục này ra danh sách dữ liệu cần bị loại trừ ra việc chỉ mục không?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Mục nhập máy không hợp lệ"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Máy ở xa đã nằm trong danh sách."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Chưa thêm nút thông tin NetBeagle"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Gỡ bỏ máy"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ máy này ra danh sách không?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Chọn đường dẫn"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Đường dẫn đã chọn đã được cấu hình để truy cập bên ngoài."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn công"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ mục nhập này ra danh sách các đường dẫn công không?"

#: ../tools/Settings.cs:551
#: ../tools/Settings.cs:640
#: ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794
#: ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Mẫu :"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Thư mục Thư :"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"

#: ../tools/Settings.cs:1067
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "Đường _dẫn:"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Thư mục _Thư :"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "_Mẫu :"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Gặp lỗi khi thêm đường dẫn"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn đã xác định nên không thể thêm nó vào danh sách các tài nguyên cần loại trừ ra việc chỉ mục."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Hiện"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Thêm máy ở xa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Quản lý</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Trình bày</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Loại trừ tài nguyên</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Chung</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Chạy mạng</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Riêng tư</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Chọn thư mục Thư</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Thêm máy ở xa"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr "Thêm máy ở xa có khả năng tìm kiếm\n"
"với đó bạn muốn chạy mạng."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Thêm đường dẫn thêm nào cần gồm để chỉ mục."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Thêm máy ở xa có khả năng tìm kiếm với đó bạn muốn chạy mạng."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr "Điều chỉnh kiểu kết quả nào nên hiển thị, và khi nhóm lại kết quả theo kiểu, nên hiển thị theo thứ tự nào."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Cho phép truy cập _bên ngoài vào dịch vụ tìm kiếm cục bộ"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Hiển thị cửa sổ tìm kiếm bằng cách ấn phím:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Loại trừ tài nguyên"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Mẫu tên tập tin"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Chỉ mục thư mục chí_nh của tôi"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Chỉ mục dữ liệu trong khi chạy bằng pin"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Đang chỉ mục"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Chạy mạng"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Hãy chọn tài nguyên bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Hãy chọn thư mục thư bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục. "

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Tùy thích tìm kiếm"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Chọn thư mục Thư"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "Hãy xác định tài nguyên nào, như đường dẫn, mẫu, thư mục thư hoặc kiểu đối tượng, bạn muốn loại trừ ra việc chỉ mục."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Hãy xác định đường dẫn nào nên sẵn sàng để truy cập bên ngoài."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "Đị_a chỉ:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "Cho phép chạy Be_agle với tư cách người chủ"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "Đường dẫn thư _mục"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "Thư _mục Thư"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Số tối đa kết quả đã hiển thị:"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "Khởi chạ_y tự động dịch vụ tìm kiếm và chỉ mục "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Cấu hình khả năng tìm kiếm và chỉ mục môi trường"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Cấu hình tài sản tìm kiếm và chỉ mục"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Tìm kiếm và Chỉ mục"

#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Trên máy này"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Thư mục ảnh"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Thư mục hình thu nhỏ"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Thư mục Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Thư mục GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Thư mục thao tác với nhau"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Thư mục lạ"

#.Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "n Thg"

#.Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "n Thg, năm"

#.Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "g:ph tg"

#.Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#.To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hôm nay, {0}"

#.To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Hôm qua, {0}"

#.To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} ngày trước, {1}"

#.Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "n thng, g:ph tg"

#.Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "n thng nam, g:ph tg"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} giờ"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} phút"

#.Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"

#.Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#.Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
