# Brazilian Portuguese translation of beagle.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 16:01-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Histórico de Conversas</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizador de Conversas Instantâneas"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversas em {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversas com {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Procurar dados no seu sistema"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
msgstr ""

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
msgstr ""

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Para buscar termos opcionais, use OR. ex.: <b>Pelé OR Garrincha</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:80
msgid "Quick Tips"
msgstr "Dicas Rápidas"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "O Beagle não pode ser executado como root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a regular user."
msgstr ""

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "O serviço de busca não está executando"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Iniciar serviço de busca"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar Agora"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digite os termos para busca"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Começar a procurar"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:53
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:56
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefone Celular:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:60
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefone do Trabalho:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:64
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefone Residencial:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Revelar na pasta"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixeira"

#: ../search/Tiles/File.cs:125
#: ../search/Tiles/Note.cs:56
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:59
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última Edição:"

#: ../search/Tiles/File.cs:132
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:136
#: ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Full Path:"
msgstr "Caminho completo:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contém {0} item"
msgstr[1] "Contém {0} itens"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como Papel de Parede"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:90
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:91
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de Recepção:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
msgid "Mail attachment"
msgstr "Anexos"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
msgid "Send in Mail"
msgstr "Enviar em mensagem"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:84
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} slide"
msgstr[1] "{0} slides"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Site:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data de Visualização:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} página"
msgstr[1] "{0} páginas"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "News Feed"
msgstr "Fonte de Notícias"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:88
#: ../search/Tiles/Utils.cs:122
#: ../search/Tiles/Utils.cs:156
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:90
#: ../search/Tiles/Utils.cs:124
#: ../search/Tiles/Utils.cs:158
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} semana atrás"
msgstr[1] "{0} semanas atrás"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mês atrás"
msgstr[1] "{0} meses atrás"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:166
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} ano atrás"
msgstr[1] "{0} anos atrás"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duração desconhecida"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Busca na Internet"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nenhuma Busca Recente"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Buscas Recentes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"arquivo\n"
"arquivos"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mensagem\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"mi\n"
"mis\n"
"mensagem instantânea\n"
"mensagens instantâneas\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"apresentação\n"
"apresentações\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicação\n"
"aplicações"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contato\n"
"contatos\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"pasta\n"
"pastas"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imagem\n"
"imagens\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "áudio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "mídia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"documento\n"
"documentos\n"
"documento de escritório\n"
"documentos de escritório"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversa\n"
"conversas"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"site\n"
"sites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"notícias\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"pacote\n"
"pacotes"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"pessoa\n"
"pessoas"

#: ../search/UIManager.cs:41
#, fuzzy
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Bases de Pesquisa Suportadas"

#: ../search/UIManager.cs:46
#: ../search/UIManager.cs:68
#, fuzzy
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Bases de Pesquisa Suportadas"

#: ../search/UIManager.cs:53
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: ../search/UIManager.cs:56
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "Sor_t"
msgstr "_Ordenar"

#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../search/UIManager.cs:71
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../search/UIManager.cs:73
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ajuda - Tabela de Conteúdo"

#: ../search/UIManager.cs:77
#, fuzzy
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Sobre o ambiente GNOME"

#: ../search/UIManager.cs:99
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Em todo lugar"

#: ../search/UIManager.cs:101
msgid "Search everywhere"
msgstr "Buscar em todo lugar"

#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplicações"

#: ../search/UIManager.cs:106
msgid "Search applications"
msgstr "Buscar _aplicações"

#: ../search/UIManager.cs:109
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatos"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contatos"

#: ../search/UIManager.cs:114
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: ../search/UIManager.cs:116
msgid "Search documents"
msgstr "Buscar documentos"

#: ../search/UIManager.cs:119
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsas"

#: ../search/UIManager.cs:121
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr ""

#: ../search/UIManager.cs:124
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../search/UIManager.cs:126
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imagens"

#: ../search/UIManager.cs:129
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: ../search/UIManager.cs:131
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Procurar arquivos de som e vídeo"

#: ../search/UIManager.cs:138
msgid "Date _Modified"
msgstr "Data de _modificação"

#: ../search/UIManager.cs:139
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr ""

#: ../search/UIManager.cs:142
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../search/UIManager.cs:143
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordenar resultados por nome"

#: ../search/UIManager.cs:146
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevância"

#: ../search/UIManager.cs:147
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Mostrar os melhores resultados primeiro"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Recarregar configurações"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Selecionar Caminho"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:295
#: ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Caminho não adicionado"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Remover caminhos obsoletos"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Remover caminho"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Entrada de máquina inválida"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle Node não adicionado"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Remover máquina"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Selecionar caminho"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Remover caminho público"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:548
#: ../tools/Settings.cs:637
#: ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791
#: ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Pasta de mensagens:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"

#: ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "_Caminho:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "P_asta de mensagens:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "P_adrão:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Erro ao adicionar caminho"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Adicionar Máquina Remota</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administração</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Excluir Recurso</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Selecionar Pastas de Mensagens</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Adicionar Máquina Remota"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Excluir Recurso"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Padrão de nome de arquivo"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Indexar _meu diretório pessoal"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexação"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferências de Busca"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Selecionar Pastas de Mensagens"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permitir que o Beagle seja executado como root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Caminho da pasta"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Pasta de _mensagens"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "Número _máximo de resultados exibidos:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr ""

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr ""

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configurar propriedades de busca e indexação"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Busca e Indexação"

#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Diretório de imagens"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Diretório de miniaturas"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Diretório Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Diretório GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Diretório InterOperability"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Diretório Desconhecido"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d de MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d de MMM de yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hoje, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ontem, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dia atrás, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d de MMMM, h:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d de MMMM de yyyy, h:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "em Arquivos"
#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "em Bate-papos"
#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Exibir Mais Resultados"
#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Exibir Resultados Anteriores"

#, fuzzy
#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Os <b>{0}</b> melhores <b>resultados de {1}</b> "
#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "A busca por <i>{0}</i> falhou com o erro:<br>{1}<br>"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
#~ msgstr "<b>Hoje, 12:00 PM</b>"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Palavras:"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Enviar para..."
#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "Enviar MI"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Faixa"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "Weblog:"
#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publicado:"

