# translation of beagle.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 15:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:25+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Novietojums"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Paplātes novietojums."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Sarunu vēsture</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM Skatītājs"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Sarunas iekš {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Sarunas ar {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Meklēt datus jūsu datorā"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} no {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Nekas nav atrasts."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Meklējot \"{0}\" netika atrasti nekādi faili uz jūsu datora."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Jūs varat izmainīt meklēšanas apgabalu izmantojot \"Meklēt\" izvēlni. "
"Plašāks meklēšanas apgabals var sniegt plašākus rezultātus."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Jums vajadzētu pārbaudīt meklējamās frāzes pareizrakstību un pārliecināties, "
"ka esat ierakstījis to pareizi."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot lielos un mazos burtus; meklēšana nav rakstzmju jūtīga."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Lai meklētu vienu no vairākiem variantiem izmantojiet OR.  piem: <b>Džordžs "
"OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Lai izslēgtu no meklēsanas rezultātiem kādu vārdu lieciet tā prieksā "
"mīnuszīmi, piem <b>-kaķi</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Ja gribat meklēt kādu frāzi lietojiet pēdiņas. piem: <b>\"Tur ir drakoni\"</"
"b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Ātrie padomi"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle nevar tikt palaistīta kā root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Drošības deļ, Beagle nevar but palaistīta kā root. Jums jālogojas kā "
"parastam lietotajam."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Meklēšanas serviss nav palaists"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Palaist meklēšanas servisu"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Meklēt tagad"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Ierakstiet meklēšanas nosacījumu"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Sākt meklēt"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Sūtīt pastu"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-pasts:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilais telefons:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Darba telefons:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Mājas telefons:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Atklāt mapē"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pasts"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Pēdējo reizi rediģēts:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Pilnais ceļš:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Satur {0} elementu"
msgstr[1] "Satur {0} elementus"
msgstr[2] "Satur {0} elementu"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Uzstādīt kā fona attēlu"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificēts:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM saruna"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Saņemšanas datums:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Pasta pielikums"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Nosūtīt uz pastu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "Kam:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "No:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Sūtīšanas datums:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} mala"
msgstr[1] "{0} malas"
msgstr[2] "{0} malu"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Vietne:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Skatītšanas datums:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} lapa"
msgstr[1] "{0} lapas"
msgstr[2] "{0} lapu"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Aplikācijas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendāra notikumi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Attēli"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Mājas lapas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Ziņu barotnes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Arhīvi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Šodien"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} nedēļu atpakaļ"
msgstr[1] "{0} nedēļas atpakaļ"
msgstr[2] "{0} nedēļu atpakaļ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Pēc {0} nedēļas"
msgstr[1] "Pēc {0} nedēļām"
msgstr[2] "Pēc {0} nedēļām"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mēnesi atpakaļ"
msgstr[1] "{0} mēnešus atpakaļ"
msgstr[2] "{0} mēnešus atpakaļ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Pēc {0} mēneša"
msgstr[1] "Pēc {0} mēnešiem"
msgstr[2] "Pēc {0} mēnešiem"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} gadu atpakaļ"
msgstr[1] "{0} gadus atpakaļ"
msgstr[2] "{0} gadus atpakaļ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Pēc {0} gada"
msgstr[1] "Pēc {0} gadiem"
msgstr[2] "Pēc {0} gadiem"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nezināms ilgums"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Piekļūts:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Meklēšanas rīks"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nav nesēnu meklēšanu"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Nesēnās meklēšanas"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fails\n"
"faili"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"pasts\n"
"epasts\n"
"e-pasts"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"prezentācija\n"
"prezentācijas\n"
"slaidrāde\n"
"slaidrādes\n"
"slaids\n"
"slaidi"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"saskare\n"
"saskares\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"mape\n"
"mapes"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"dokuments\n"
"documenti\n"
"biroja documents\n"
"biroja documenti"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"saruna\n"
"sarunas"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arhīvs\n"
"arhīvi"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"cilvēks"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Aizvērt meklēšanas rīku"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Iziet no meklēšanas rīka"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Darbības"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Šķiro_t"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Palīdzība - satura rādītājs"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Par meklēšanas rīku"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Visur"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Meklēt visur"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplikācijas"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Meklēt aplikācijas"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakti"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Kontaktu meklēšana"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Ka_lendāra notikumi"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Kalendāra notikumu meklēšana"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Dokumentu meklēšana"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Sa_runas"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "E-pasta un tūlītējās ziņojumapmaiņas žurnālu meklēšana"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "Attēl_i"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Attēlu meklēšana"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Skaņas un video failu meklēšāna"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Modificēšanas Datums"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Atlasīt vispirms nesenāk modificētos rezultātus"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Vārds"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Kārtot rezultātus pēc nosaukuma"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Atbilstība"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Atlasīt vispirms labak atbilstošos rezultātus"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Pārlādēt konfigurāciju"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Konfiguracijas failu ir izmainījusi kāda cita aplikācija.Vai Jūs gribat "
"atcelt pašreizejās vertības un parlādēt konfiguraciju no diska?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Atlasīt ceļu"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Atlaisīta ceļa jau atlaisīta uz indeksēšanu un nebija pievienota."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Izvēlētais ceļš netika pievienots. Sarakts satur augstākus elementus un dati "
"jau tiek indeksēti."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Ceļš nav pievienots"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Izvākt liekos ceļus"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Šī ceļa pievienošana dažus citus jau pievienotos iekļaušanas ceļus padarīs "
"nevajadzīgus. Tā rezultātā vecais nederīgais ceļš tiks izņemts. Vai joprojām "
"vēlaties pievienot jauno ceļu?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Izvākt ceļu"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt šo ceļu no indeksējamo direktoriju saraksta?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Izvākt elementu"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt šo elementu no saraksta, kurā glabājas visi tie "
"dati, kas netiek iekļauti indeksēšanā?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Nederīga saimnieka ieeja"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Attālināts saimnieks jau ir sarakstā."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle zars nav pievienots"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Izvākt saimnieku"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Vai tiešam gribat izvākt šo saimnieku no saraksta?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Atlasīt ceļu"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Atlasītais ceļš jau ir nokonfigurēts ārējai piekļuvei."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Izvākt publisko ceļu"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Vai Jūs tiešam gribat izdzēst šo ieeju no publisko ceļu saraksta?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Vārds"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Šablons:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Pasta mape:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlēties mape"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "C_eļš:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "P_asta mape:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "Š_ablons:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Kļūda pievienojot ceļu"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Norādītais ceļš netika atrasts un tāpēc tas netika pievienots no "
"indeksēšanas izkļauto resursu sarakstam."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Parādīt"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Pievienot attālinātu saimnieku</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administrācija</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Ekrāns</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Izkļautie resursi</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Vispārējs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Tīklošana</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privātums</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Izvēlēties pasta mapi</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Pievienot attālinātu saimnieku"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Pievienot attālinātu meklēšanu atbalstošu resursdatoru \n"
"kuram gribat pieslēgties."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Pievienot papildus ceļus, kurus gribat iekļaut indeksēšanai."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Pievienot kādu attālinātu meklēšanu atbalstošu resursdatoru, ar kuru jūs "
"gribētu saslēgties."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Pielāgot kādu tipu rezultāti būs redzami un kādā secībā tie tiks rādīti, kad "
"grupēšana notiks pēc to tipiem."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Laut piekļuvi lokālajai meklēšanai no ārpuses"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu pec spiešanu:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Izkļaut resursu"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Faila nosaukums _paraugs"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndekēt manu mājas mapi"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksēju"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Tīklošana"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Lūdzu izvelēties resurss, kuru Jūs velēties  izslēgt no indeksēšanai."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Lūdzu izvelēties pasta mapi, kuru velaties izslēgt no indeksēšanas."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Meklēšanas preferences"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Izvēlēties pasta mapi"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Norādīt resursu, piem, ceļu, šablonu, pasta mapei vai kāda cita tipa objektu "
"kuru jūs vēlaties izslēgt no indeksēšanas."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Norādiet ceļu, kas būtu pieejamais ārējai piekļuvei."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "Ļ_aut Beagle palaisties kā root lietotājam"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Mapes ceļš"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Pasta _mape"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Maksimālais rādāmo rezultātu skaits:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Sakt meklēšanas & indeksēšanas pakalpojumus automātiski "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Konfugurēt meklēšanas rīku & indeksēšanu"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Konfigurēt meklēšanas & indeksēšanas parametrus"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Meklēšana & Indeksēšana"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Uz ši datora"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Attēlau direktorija"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Sīktēlu direktorija"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif direktorija"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS direktorija"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Sadarbspējas direktorija"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Nezināma direktorija"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, gggg"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Šodien, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Vakar, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dienas atpakaļ, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} stunda"
msgstr[1] "{0} stundas"
msgstr[2] "{0} stundu"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minūte"
msgstr[1] "{0} minūtes"
msgstr[2] "{0} minūšu"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} biti"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
