# Hungarian translation of beagle.
# Copyright (C) 2005 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Imre Kálomista <ikalomista@gmail.com>, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:   nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A tálca tájolása."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Társalgás előzményei</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Azonnali üzenetek megjelenítése"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Társalgások a következőben: {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Társalgások a következővel: {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Adatok keresése az asztalon"

#: ../search/Category.cs:109
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} bájt"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1}, összesen {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Nem található eredmény."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "A(z) \"{0}\" keresése nem nem eredményezett fájlokat a számítógépen."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"A Keresés menü használatával módosíthatja a keresés hatókörét. A bővebb "
"keresési hatókör talán több eredményt hoz."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Ellenőrizze a keresőkifejezések helyesírását, lehet, hogy véletlenül "
"elgépelt egyes szavakat."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Kis- és nagybetűket egyaránt használhat, a keresés nem érzékeny rájuk."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Elhagyható kifejezések kereséséhez használja az OR-t, például: <b>George OR "
"Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Keresőkifejezések kihagyásához használja a kivonás jelet a kifejezés előtt, "
"például: <b>-macskák</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Mondatok keresésénél használjon idézőjeleket, például: <b>\"A gép forog, az "
"alkotó pihen\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Gyorstippek"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "A Beagle nem futtatható rootként"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a Beagle nem futtatható rootként. Indítsa újra szabályos "
"felhasználóként."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "A keresőszolgáltatás nem fut"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "A keresőszolgáltatás elindítása"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Keresés:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Keresés most"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Írja be a keresendő kifejezéseket"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "A keresés megkezdése"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Levél küldése"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Munkahelyi telefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Otthoni telefon:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Megjelenítés mappában"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Utoljára szerkesztve:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Teljes útvonal:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Üres"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "{0} elemet tartalmaz"
msgstr[1] "{0} elemet tartalmaz"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Azonnali üzenő társalgás"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Fogadás dátuma:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "E-mail melléklet"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr ""

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Küldés levélben"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Küldés dátuma:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Mappák"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} fólia"
msgstr[1] "{0} fólia"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Hely:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Megtekintés dátuma:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} oldal"
msgstr[1] "{0} oldal"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Naptáresemények"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Képek"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Hang"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Videó"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Webhelyek"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Hírfolyamok"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archívumok"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Ma"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} héttel ezelőtt"
msgstr[1] "{0} héttel ezelőtt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:181
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0} héten belül"
msgstr[1] "{0} héten belül"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} hónappal ezelőtt"
msgstr[1] "{0} hónappal ezelőtt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:185
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0} hónapon belül"
msgstr[1] "{0} hónapon belül"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:187
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} évvel ezelőtt"
msgstr[1] "{0} évvel ezelőtt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0} éven belül"
msgstr[1] "{0} éven belül"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ismeretlen időtartam"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Asztali keresés"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nincsenek új keresések"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Legutóbbi keresések"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fájl\n"
"fájlok"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"levél\n"
"e-mail\n"
"email"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"azonnali üzenet\n"
"azonnali üzenetek\n"
"üzenet\n"
"üzenetek\n"
"chat\n"
"csevegés"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"prezentáció\n"
"prezentációk\n"
"diavetítés\n"
"diavetítések\n"
"fólia\n"
"fóliák\n"
"slide"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"alkalmazás\n"
"alkalmazások\n"
"program\n"
"programok"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"névjegy\n"
"névjegyek\n"
"vcard"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"mappa\n"
"mappák\n"
"könyvtár\n"
"könyvtárak"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"kép\n"
"képek"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "hang"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "videó"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "média"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"dokumentum\n"
"dokumentumok\n"
"irodai dokumentum\n"
"irodai dokumentumok"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"társalgás\n"
"társalgások\n"
"csevegés\n"
"csevegések\n"
"beszélgetés\n"
"beszélgetések"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"weboldal\n"
"weboldalak\n"
"webhely\n"
"webhelyek\n"
"weblap\n"
"weblapok"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"hírfolyam\n"
"hírek\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archívum\n"
"archívumok\n"
"tömörített fájl\n"
"tömörített fájlok"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"személy\n"
"személyek\n"
"ember\n"
"emberek"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Asztali keresés bezárása"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Kilépés az asztali keresőből"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Műveletek"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Rendezés"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Súgó - Tartalom"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Az Asztali kereső névjegye"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Mindenütt"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Keresés mindenütt"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Alkalmazások"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Alkalmazások keresése"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Névjegyek"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Névjegyek keresése"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Na_ptáresemények"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Naptáresemények keresése"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentumok"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Dokumentumok keresése"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "_Társalgások"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "E-mailek és azonnaliüzenő-naplók keresése"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "Ké_pek"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Képek keresése"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Média"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Hang- és videofájlok keresése"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Módosítás _dátuma"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "A legutóbb módosított találatok előre"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Név"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Találatok rendezése név szerint"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Fontosság"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "A pontosabb találatok előre"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Beállítások újratöltése"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"A beállítási fájlt egy másik alkalmazás módosította. El szeretné dobni a "
"jelenleg megjelenített értékeket és újratölteni a beállításokat a lemezről?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Válassza ki az útvonalat"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"A kiválasztott útvonal már ki van választva indexelésre, ezért nem lesz "
"hozzáadva."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"A kiválasztott útvonal nem lesz hozzáadva, a lista tartalmaz olyan elemeket, "
"amelyek megelőzik és az adatok már indexelve vannak. "

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "Az útvonal nem lesz hozzáadva"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Elavult útvonalak eltávolítása"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Ezen útvonal hozzáadása elavulttá tesz néhány létező útvonalat, emiatt ezek "
"az útvonalak el lesznek távolítva. Biztosan hozzá akarja adni?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Útvonal eltávolítása"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Biztosan el akarja távolítani ezt az útvonalat az indexelendő könyvtárak "
"listájából?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Elem eltávolítása"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Biztosan el akarja távolítani ezt az útvonalat a nem indexelendő adatok "
"listájából?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálóbejegyzés"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "A távoli kiszolgáló már jelen van a listában."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "A Netbeagle csomópont nem lett hozzáadva"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a kiszolgálót a listából?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Válassza ki az útvonalat"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "A kiválasztott útvonal már ki van választva külső hozzáféréshez."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Nyilvános útvonal eltávolítása"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Biztosan el akarja távolítani ezt a bejegyzést a nyilvános útvonalak "
"listájából?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Minta:"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Levélmappa:"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "Út_vonal:"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_Levélmappa:"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "Mi_nta:"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Hiba az útvonal hozzáadása közben"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"A megadott útvonal nem található, ezért nem adható hozzá az indexelésből "
"kihagyandó erőforrások listájához."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Távoli kiszolgáló hozzáadása</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Adminisztráció</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Erőforrás kihagyása</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Hálózat</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Magánszféra</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Levélmappa kiválasztása</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Távoli kiszolgáló hozzáadása"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Egy távoli kiszolgáló hozzáadása, melyen engedélyezett \n"
"a keresés és hálózatban szeretné használni"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Tetszőleges útvonal felvétele indexeléshez."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Vegye fel a távoli kiszolgálókat, amelyeken engedélyezett a keresés és "
"hálózatban szeretné őket használni"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Állítsa be, milyen típusú eredmények legyenek láthatóak és milyen sorrendben "
"legyenek rendezve típus szerinti csoportosításkor."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "_Külső hozzáférés engedélyezése a helyi keresőszolgáltatásokhoz"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Keresőablak mutatása ennek lenyomásakor:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Erőforrás kihagyása"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Fájlnév-_minta"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Saját könyvtáram in_dexelése"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr ""

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Hálózat"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Kérem válassza ki az indexelésből kihagyandó erőforrást."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Kérem válassza ki az indexelésből kihagyandó levélkönyvtárat."

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Keresés beállításai"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Levélmappa kiválasztása"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Adja meg az indexelésből kihagyandó erőforrásokat, például útvonalakat, "
"mintákat, levélmappákat vagy objektumtípusokat."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Adja meg a külső hozzáférés számára elérhető útvonalakat."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "A Beagle f_uttatásának engedélyezése rootként"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "Mappa út_vonala"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "_Levélmappa"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "A megjelenített eredmények ma_ximális száma"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "Kereső- és indexelőszolgáltatások _automatikus indítása indítása"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Asztali keresés és indexelés beállítása"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Az asztali keresés és indexelés tulajdonságainak beállítása"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Keresés és indexelés"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Képkönyvtár"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Bélyegkép-könyvtár"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif könyvtár"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS könyvtár"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Együttműködési könyvtár"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Ismeretlen könyvtár"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "yyyy MMM d"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h.mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Ma, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Tegnap, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} nappal ezelőtt, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h.mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "yyyy MMMM d, h.mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} óra"
msgstr[1] "{0} óra"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} perc"
msgstr[1] "{0} perc"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bájt"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
