# Finnish messages for Beagle
# Copyright (C) 2005-2006 Ilkka Tuohela
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 13:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ilmoitusalueen suunta."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Keskustelujen historia</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Pikaviestiohjelma"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Keskustelut ohjelmassa <{0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Keskustelut {0} kanssa"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Haku"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Etsi tietoja työpöydältäsi"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} tulos"
msgstr[1] "{0} tulosta"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} / {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Tuloksia ei löytynyt."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Haku \"{0}\" ei täsmännyt tiedostoihin tietokoneellasi."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Voit muuttaa haun kattavuutta \"Haku\"-valikosta. Laajempi haun kattavuus "
"voi antaa enemmän tuloksia."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Tarkista haussa käyttämiesi sanojen oikeinkirjoitus siltä varalta että "
"kirjoitit jonkun sanan vahingossa väärin."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Voit käyttää pieniä ja suuria kirjaimia, haku ei erottele niitä."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Voit tehdä vaihtoehtoisia hakuja lisäämällä termin OR, esimerkiksi <b>George "
"OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Jos haluat kieltää tiettyjä haktermejä, käytä miinusmerkkiä edessä, "
"esimerkiksi <b>-kissa</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Hae lauseita lisäämällä lainausmerkit, esimerkiksi <b>\"ollako  vai eikö olla"
"\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Pikavinkit"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beaglea ei voi suorittaa käyttäjänä root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Turvallisuussyistä beaglea ei voi suorittaa käyttäjänä root. Käynnistä "
"ohjelma uudestaan tavallisena käyttäjänä."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Hakupalvelu ei ole käynnissä"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Käynnistä hakupalvelu"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Etsi:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Etsi heti"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Syötä hakuehdot"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Aloita haku"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Sähköposti:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Matkapuhelin:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Työpuhelin:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Kotipuhelin:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Paljasta kansiossa"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Kirjoittanut:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Koko polku:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Sisältää {0} kohdan"
msgstr[1] "Sisältää {0} kohtaa"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Aseta taustakuvaksi"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM-keskustelut"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Vastaanottopäivä:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Sähköpostiliite"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr "(nimeämätön)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Lähetä sähköpostissa"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Lähetyspäivä:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} kalvo"
msgstr[1] "{0} kalvoa"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Sivusto:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Viimeksi katsottu:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} sivu"
msgstr[1] "{0} sivua"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Avaa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenteritapahtumat"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "WWW-sivut"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Uutisvirrat"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Tänään"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} viikko sitten"
msgstr[1] "{0} viikkoa sitten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:181
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0} viikon aikana"
msgstr[1] "{0} viikon aikana"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} kuukausi sitten"
msgstr[1] "{0} kuukautta sitten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:185
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0} kuukauden aikana"
msgstr[1] "{0} kuukauden aikana"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:187
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} vuosi sitten"
msgstr[1] "{0} vuotta sitten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0} vuoden aikana"
msgstr[1] "{0} vuoden aikana"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Tuntematon kesto"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Avattu:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Työpöytähaku"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Ei viimeaikaisia hakuja"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Viimeaikaiset haut"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"tiedosto\n"
"tiedostot"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"maili\n"
"sähköposti\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"pikaviesti\n"
"pikaviestit\n"
"chat\n"
"chatit"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"esitys\n"
"esitykset\n"
"diaesitys\n"
"slideshow\n"
"kalvo\n"
"kalvot"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"sovellus\n"
"sovellukset\n"
"ohjelma\n"
"ohjelmat"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"yhteystieto\n"
"yhteystiedot\n"
"kontakti\n"
"kontaktit"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"kansio\n"
"kansiothakemisto\n"
"hakemistot"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"kuva\n"
"kuvat\n"
"valokuva\n"
"valokuvat"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "ääni"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"asiakirja\n"
"asiakirjat\n"
"tekstinkäsittely"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"keskustelu\n"
"keskustelut"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"www-sivusto\n"
"www\n"
"www-sivu\n"
"www"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"blogi\n"
"rss\n"
"virta\n"
"virrat"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arkisto\n"
"arkistot"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"henkilö\n"
"henkilöt"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Sulje työpöytähaku"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Sulje työpöytähaku"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Haku"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Toiminnot"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Jä_rjestä"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ohje - sisällysluettelo"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Tietoja työpöytähausta"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Mistä tahansa"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Hae kaikkialta"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Sovellukset"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Etsi sovelluksia"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Yhteystiedot"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Etsi yhteystietoja"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Ka_lenteritapahtumat"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Etsi kalenteritapahtumia"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Asiakirjat"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Etsi asiakirjoja"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Kes_kustelut"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Etsi sähköposti- ja pikaviestinlokeja"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Kuvat"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Etsi kuvia"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Etsi ääni- ja videotiedostoja"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Järjestä äskettäin muokatut ensimmäiseksi"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Järjestä nimen mukaan"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Asiaankuuluvuus"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Järjestä parhaat tulokset ensin"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Lataa asetukset uudestaan"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Asetustiedostoa on muokatto toisesta ohjelmasta. Haluatko unohtaa nyt "
"näkyvät asetukset ja ladata asetustiedoston uudestan levyltä?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Valitse polku"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Valittu polku on jo indeksoitavien listalla eikä sitä lisätty."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Valittua polkua lisätty. Olemassaolevassa listassa on kohteita, jotka jo "
"määrittelevät myös tämän polun ja tieto on jo indeksoitu."

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "Polkua ei lisätty"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Poista turhat polut"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Tämän hakupolun lisäys tekee joitain olemassaolevista poluista turhiksi. "
"Tämän takia aiemmin määritellyt, nyt turhiksi muuttuvat polut, poistetaan. "
"Haluatko todella lisätä tämän polun?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Poista hakupolku"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän hakupolun indeksoitavien kansioiden "
"listalta?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Poista kohta"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa tämän kohdan listalta, joka sisältää ne tiedot, joiden "
"indeksointi on estetty?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Poista jo listalla oleva isäntänimi."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Verkkobeagle solmua ei lisätty"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Poista isäntä"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän isännän listalta?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Hakupolku"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Valittu polku on jo määritelty etäkäyttöä varten."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Poista julkinen polku"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan julkisten hakupolkujen listalta?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Malli:"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Sähköpostikansio:"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "P_olku_"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Sähköposti_kansio:"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "M_alli:"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Virhe lisättäessä polkua"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Annettua polkua ei löytynyt eikä sitä voida lisätä indeksoitavien "
"hakupolkujen listalle."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Näytä"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Lisää etäpalvelin</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Ylläpito</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Poissulje resurssi</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Yleiset</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Verkkohaut</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Yksityisyys</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Valitse sähköpostikansio</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Lisää etäpalvelin"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Lisää verkossa oleva, etähakuja tukeva tietokone,\n"
"johon haluat ottaa hakuyhteyden."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Lisää hakupolkuja indeksoitavien listaan."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Lisää etähakuja tukevat tietokoneet, joilta haluat hakea."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä tuloksia näytetään ja missä järjestyksessä ne "
"näytetään, kun tulokset ryhmitellään tyypin mukaan."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Salli pääsy _verkosta paikallisiin hakupalveluihin"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Näytä hakuikkuna painettaessa näppäintä:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Poissulje resurssi"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Tiedostonimien _malli"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndeksoi kotihakemistoni"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Indeksoidaanko tietoja käytettäessä akkuvirtaa"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksointi"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Verkkohaut"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Valitse kohde, jonka indeksoinnin haluat estää."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Valitse sähköpostikansio, jonka indeksoinnin haluat estää."

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Haun asetukset"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Valitse sähköpostikansio"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Anna kaikki resurssit, esimerkiksi polut, tiedostonimen malli, "
"sähköpostikansiot tai tiedostotyypi, joita et halua indeksoida."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Määrittele polut, jotka ovat käytettävissä etähauissa."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Osoite:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "S_alli Beaglen suoritus pääkäyttäjänä"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "_Kansion polku"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "_Sähköpostikansio"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Näytettävien tulosten enimmäislukumäärä: "

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Käynnistä haku- ja indeksointipalvelu automaattisesti "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Työpöytähaujen ja indeksoinnin asetukset"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Määrittele työpöytähaun ominaisuudet"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Haku ja indeksointi"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Tällä tietokoneella"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Kuvahakemisto"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Pienoiskuvien hakemisto"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-hakemisto"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-hakemisto"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Yhteensopivuushakemisto"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Tuntematon hakemisto"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "Kuu pv"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "Kuu pv, vuosi"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "hh:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}m {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Tänäänm {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Eilen, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} päivää sitten, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM pv, hh:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM pv vuosi, hh:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} tunti"
msgstr[1] "{0} tuntia"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuutti"
msgstr[1] "{0} minuuttia"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} tavua"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kt"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} Mt"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Sovellus"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Yhteystieto"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kuva"

#~ msgid "Start the daemon"
#~ msgstr "Käynnistä taustaprosessi"

#~ msgid "Edited:"
#~ msgstr "Muokattu:"

#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Kansion polku"

#~ msgid "Previous {0}"
#~ msgid_plural "Previous {0}"
#~ msgstr[0] "Edellinen {0}"
#~ msgstr[1] "Edellinen {0}"

#~ msgid "Next {0}"
#~ msgid_plural "Next {0}"
#~ msgstr[0] "Seuraava {0}"
#~ msgstr[1] "Seuraava {0}"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"

#~ msgid "Add to Library"
#~ msgstr "Lisää kirjastoon"

#~ msgid "Instant-Message"
#~ msgstr "Pikaviesti"

#~ msgid "More application results..."
#~ msgstr "Lisää sovelluksia..."

#~ msgid "More contact results..."
#~ msgstr "Lisää yhteystietoja..."

#~ msgid "More folder results..."
#~ msgstr "Lisää kansioita..."

#~ msgid "More image results..."
#~ msgstr "Lisää kuvia..."

#~ msgid "More audio results..."
#~ msgstr "Lisää äänitiedostoja..."

#~ msgid "More video results..."
#~ msgstr "Lisää videoita..."

#~ msgid "More document results..."
#~ msgstr "Lisää asiakirjoja..."

#~ msgid "More conversation results..."
#~ msgstr "Lisää keskusteluja..."

#~ msgid "More website results..."
#~ msgstr "Lisää www-sivuja..."

#~ msgid "More news feed results..."
#~ msgstr "Lisää uutisvirtoja..."

#~ msgid "More archive results..."
#~ msgstr "Lisää arkistoja..."

#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Näytä tiedot"

#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr ""
#~ "Jos ihmettelet toimiiko Best, voit tarkistaa sen paneelin ilmoitusalueelta"

#~ msgid ""
#~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
#~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet sulkemassa ilmoitusaluetta. Se käynnistetään järjestelmäään "
#~ "kirjauduttaessa. Haluatko varmasti poistaa sen käytöstä myöhemmistä "
#~ "istunnoista?"

#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "Tiedostoissa"

#~ msgid "in Addressbook"
#~ msgstr "Osoitekirjassa"

#~ msgid "in Web Pages"
#~ msgstr "WWW-sivuilla"

#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "Keskusteluissa"

#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Näytä lisää tuloksia"

#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Näytä edelliset tulokset"

#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "<Parhaat <b>{0}/{1} tulosta</b> näytetään."

#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "Tulokset <b<{0}-{1}/{2}</b> näytetään."

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Kysely haulle <i><{0}</i> epäonnistui.<br>Luultavasti syy on se, ettei "
#~ "beaglen palvelinprosessi ole käytössä."

#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "Sanojen <i>{0}</i> haku epäonnistui: <br>{1}<br>"

#~ msgid "Beagle Search"
#~ msgstr "Beagle-haku"

#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Sanat:"

#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "Lähetä pikaviesti"

#~ msgid "Conversation in {0}"
#~ msgstr "Keskustelu ohjelmassa {0}"

#~ msgid "Conversation with {0}"
#~ msgstr "Keskustelu {0} kanssa"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Lähetetty"

#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "Webloki:"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "kirjoittanut"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Julkaistu:"

#~ msgid "in folder"
#~ msgstr "kansiossa"

#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimeksi muokattu"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Lähetä..."

#~ msgid "Email subject:"
#~ msgstr "Sähköpostin aihe"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Kappale"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "esittäjänä"

#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Laita jonoon"

#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tagit:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"

#~ msgid "Slides:"
#~ msgstr "Kalvot:"

#~ msgid "from Networked Beagle on host"
#~ msgstr "Verkossa olevalta Beaglelta koneella"

#~ msgid "Search Networked Beagle"
#~ msgstr "Etsi verkossa olevalta Beaglelta"
