# translation of es.po to Spanish
# Traducción española de beagle.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visor de MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversaciones en {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversaciones con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Buscar datos en el escritorio"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} resultado"
msgstr[1] "{0} resultados"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
"de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
"accidentalmente las ha escrito mal."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
"capitalización."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>Jorge or Esteban</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
"<b>-gatos</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
"b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consejos rápidos"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
"reiniciarlo como un usuario normal."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Teclee los términos de búsqueda"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Empezar a buscar"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Tlf móvil:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Tlf. trabajo:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Tlf. casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Revelar en la carpeta"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Modificado por última vez:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Ruta completa:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
msgstr[1] "Contiene {0} elementos"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Poner como tapiz"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversación MI"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Fecha de recepción:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adjunto de correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr "(sin título)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Enviar por correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Fecha de envío:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositivas"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Visto por última vez:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} página"
msgstr[1] "{0} páginas"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acontecimientos de calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Imágenes:"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Proveedores de noticias"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archivadores"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "hace {0} semana"
msgstr[1] "hace {0} semanas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:181
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "En {0} semana"
msgstr[1] "En {0} semanas"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "hace {0} mes"
msgstr[1] "hace {0} meses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:185
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "En {0} mes"
msgstr[1] "En {0} meses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:187
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Hace {0} año"
msgstr[1] "Hace {0} años"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "En {0} año"
msgstr[1] "En {0} años"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duración desconocida"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Búsquedas de Escritorio"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"archivo\n"
"archivos"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correo\n"
"email\n"
"correo-e"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"mensaje instantáneo\n"
"mensajes instantáneos\n"
"mensaje-instantáneo\n"
"mensajes-instantáneos\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentación\n"
"presentaciones\n"
"muestra de diapositivas\n"
"muestras de diapositivas\n"
"diapositiva\n"
"diapositivas"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicación\n"
"aplicaciones\n"
"ap\n"
"aps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacto\n"
"contactos\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"carpeta\n"
"carpetas"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imagen\n"
"imágenes\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"documento\n"
"documentos\n"
"documento de oficina\n"
"documentos de oficina"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversación\n"
"conversaciones"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"sitio web\n"
"sitios web"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archivador\n"
"archivadores"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"personas"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Búsqueda"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Ordenar"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Acerca de la búsqueda de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_En todos los lugares"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Buscar en todos los lugares"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplicaciones"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Buscar aplicaciones"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Buscar documentos"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Con_versaciones"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Imágenes"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imágenes"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Medios"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Fecha de modificación"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevancia"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Recargar la configuración"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El archivo de configuración lo ha modificado otra aplicación. ¿Desea "
"descartar los valores mostrados actualmente y recargar la configuración "
"desde el disco?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccione una ruta"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"La ruta seleccionada ya está seleccionada para la indexación y no se añadió."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"La ruta seleccionada no se ha añadido. Esta lista contiene elementos que la "
"incluyen y los datos ya están siendo indexados."

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "La ruta no se ha añadido"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Quitar rutas obsoletas"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
"existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
"añadir esta ruta?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Quitar ruta"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que se "
"excluirán de la indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Quitar elemento"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de datos que se van a "
"excluir de la indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "La entrada del equipo no es válida"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El nodo de Netbeagle no se ha añadido"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Quitar equipo remoto"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo remoto de la lista?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Seleccione una ruta"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Quitar ruta pública"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione la carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "_Ruta:"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_Carpeta de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
"lista de recursos excluidos de la indexación."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administración</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Excluir recurso</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Redes</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Añadir equipo remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Añade un host remoto con búsqueda por red activada\n"
"con el que conectarse."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Añade cualquier host con búsqueda remota activada con el que desee "
"conectarse."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Configurar qué tipos de resultados deberían ser visibles, y en qué orden "
"deberían presentarse al agruparlos por tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Excluir recurso"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Patrón de nombre de archivo"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "_Indexar mi directorio personal"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Indexar datos cuando se esté funcionando con baterías"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Redes"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación. "

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de búsqueda"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de correo"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
"tipos de objetos que desea excluir del índice."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "_Ruta a la carpeta"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "Carpeta de _correo"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Búsqueda e indexación"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directorio de imágenes"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directorio de miniaturas"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directorio de Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directorio de GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directorio de interoperatividad"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directorio desconocido"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:MM"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hoy, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ayer, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Hace {0} días, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} Kib"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} Mib"
