#
# Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
# Traducció del Beagle al català
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 10:38+0000\n"
"Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
"Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de la safata."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historial de converses</b>"

#
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualitzador d'MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Converses a {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Converses amb {0}"

#
#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Cerca dades en el teu escriptori"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca \"{0}\""

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Podeu canviar l'abast de la cerca usant el menú \"Cerca\". Un abast més "
"ampli de la cerca pot produir més resultats."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
"accidentalment no heu comès un error tipogràfic."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
"majúscules i minúscules."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Núria</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consells ràpids"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "El Beagle no es pot executar com a usuari primari"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr "Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a usuari primari."
"Haurieu de reiniciar com a usuari normal."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
#
msgid "Search service not running"
msgstr "El servei de cerca no s'està executant"

#
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
#
msgid "Start search service"
msgstr "Inicia el servei de cerca"

#: ../search/Search.cs:149
#
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"

#
#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"

#
#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"

#
#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Inicia la cerca"

#
#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
#
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia per correu"

#
#: ../search/Tiles/Contact.cs:69
#
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:71
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telèfon mòbil:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telèfon de la feina:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:75
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telèfon particular:"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra en la carpeta"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#
#: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última edició:"

#: ../search/Tiles/File.cs:132
msgid "Author:"
msgstr "Autor/a:"

#: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Full Path:"
msgstr "Camí complet:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Conté {0} element"
msgstr[1] "Conté {0} elements"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Defineix com a empaperat"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
#
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversa MI"

#
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:95
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de rebuda:"

#
#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adjunció del correu"

#
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
msgid "Send in Mail"
msgstr "Envia per correu"

#
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
#
msgid "To:"
msgstr "A:"

#
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:95
#
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data d'enviament:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositives"

#
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Títol:"

#
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Última visualització:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pàgina"
msgstr[1] "{0} pàgines"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Esdeveniments del calendari"

#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feed"
msgstr "Subscripció a notícies"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Fa {0} setmana"
msgstr[1] "Fa {0} setmanes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "En {0} setmana"
msgstr[1] "En {0} setmanes"

# csharp-format
#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Fa {0} mes"
msgstr[1] "Fa {0} mesos"

# csharp-format
#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#,  csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "En {0} mes"
msgstr[1] "En {0} mesos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Fa {0} any"
msgstr[1] "Fa {0} anys"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "En {0} any"
msgstr[1] "En {0} anys"

#
#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durada desconeguda"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"

#
#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Cerca a l'escriptori"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Sense cerques recents"

#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"

#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fitxer\n"
"fitxers"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correu\n"
"correu electrònic\n"
"mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"missatgeria\n"
"xats\n"
"xat"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentació\n"
"presentacions\n"
"diapositiva\n"
"diapositives"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicació\n"
"aplicacions\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacte\n"
"contactes\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"capeta\n"
"capetes\n"
"directori\n"
"directoris"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imatges\n"
"imatge\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "àudio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "multimèdia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"documents ofimàtics\n"
"document ofimàtic"

#
#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversació\n"
"conversacions"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"loc web\n"
"loc webs"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"notícies\n"
"blog\n"
"bloc\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arxiu\n"
"arxius"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"persones\n"
"gent"

#
#
#: ../search/UIManager.cs:42
#
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"

#
#
#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#
#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Or_dena"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ajuda - Taula de continguts"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"

#
#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_A tots els llocs"

#
#
#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cerca a tots els llocs"

#
#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "A_plicacions"

#
#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca aplicacions"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactes"

#
#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca contactes"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Esdeveniment_s del calendari"

#
#: ../search/UIManager.cs:117
#
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#
#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca documents"

#
#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsacions"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"

#
#: ../search/UIManager.cs:130
#
msgid "_Images"
msgstr "_Imatges"

#
#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Cerca imatges"

#: ../search/UIManager.cs:135
#
msgid "_Media"
msgstr "_Medis"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"

#
#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Darr_era modificació"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"

#
#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordena els resultats per nom"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Rellevància"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordena els millors resultats primer"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Actualitza la configuració"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
"descartar els valors actuals i actualitzar la configuració des del disc?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
"la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "El camí no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Elimina els camins obsolets"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
"obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Segur que "
"el voleu afegir?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Elimina el camí"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
"s'inclouran a la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
"s'exclouran de la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Elimina l'ordinador"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Elimina el camí públic"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
"públics?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../tools/Settings.cs:684
#
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../tools/Settings.cs:687
#
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"

#
#: ../tools/Settings.cs:690
#
msgid "Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correu:"

#
#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
#
msgid "P_ath:"
msgstr "_Camí:"

#
#: ../tools/Settings.cs:1069
#
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Ca_rpeta de correu"

#: ../tools/Settings.cs:1074
#
msgid "P_attern:"
msgstr "P_atró:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
"llista de recursos exclosos de la indexació."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../tools/settings.glade.h:1
#
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administració</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
#
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privadesa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
#
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
#
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Afegeix un ordinador remot"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
"amb què us voleu connectar."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Afegeiu els camins addicionals per a incloure a la indexació."

#
#: ../tools/settings.glade.h:13
#
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada amb què vulgueu "
"connectar-vos."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
"s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."

#: ../tools/settings.glade.h:15
#
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Perm_et l'accés extern als serveis de cerca locals"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
#
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Exclou recurs"

#: ../tools/settings.glade.h:20
#
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Patró de_l nom de fitxer"

#
#: ../tools/settings.glade.h:21
#
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexació"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccioneu el recurs que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que voleu excloure de la indexació."

#
#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferències de la cerca"

#
#: ../tools/settings.glade.h:29
#
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
"d'objectes que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:31
#
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles per l'accés extern."

#: ../tools/settings.glade.h:32
#
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#
#: ../tools/settings.glade.h:33
#
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permetre al Beagle executar-se com a usuari primari"

#
#: ../tools/settings.glade.h:35
#
msgid "_Folder path"
msgstr "_Camí de la carpeta"

#
#: ../tools/settings.glade.h:36
#
msgid "_Mail folder"
msgstr "_Carpeta del correu"

#: ../tools/settings.glade.h:37
#
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
#
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"

#
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Cerca i indexació"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directori d'imatges"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directori de miniatures"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directori Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directori GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directori d'interoperabilitat"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directori desconegut"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Avui, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ahir, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "fa {0} dies, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} hores"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuts"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "Top {0} Result"
#~ msgid_plural "Top {0} Results"
#~ msgstr[0] "{0} primer resultat"
#~ msgstr[1] "{0} primers resultats"

#~ msgid "Previous {0}"
#~ msgid_plural "Previous {0}"
#~ msgstr[0] "{0} anterior"
#~ msgstr[1] "{0} anteriors"

#~ msgid "Next {0}"
#~ msgid_plural "Next {0}"
#~ msgstr[0] "{0} següent"
#~ msgstr[1] "{0} següents"

#~ msgid "Start the daemon"
#~ msgstr "Inicia el dimoni"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"

#~ msgid "Add to Library"
#~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"

#
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Obre amb"

#~ msgid "Instant-Message"
#~ msgstr "Missatgeria instantània"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostra la informació"

#
#~ msgid "Edited:"
#~ msgstr "Editat:"

#~ msgid "More application results..."
#~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."

#~ msgid "More contact results..."
#~ msgstr "Més resultats en contactes..."

#
#~ msgid "More folder results..."
#~ msgstr "Més resultats en carpetes..."

#
#~ msgid "More image results..."
#~ msgstr "Més resultats d'imatges..."

#
#~ msgid "More audio results..."
#~ msgstr "Més resultats d'àudio..."

#
#~ msgid "More video results..."
#~ msgstr "Més resultats en vídeos..."

#~ msgid "More document results..."
#~ msgstr "Més resultats en documents..."

#~ msgid "More conversation results..."
#~ msgstr "Més resultats en converses..."

#~ msgid "More website results..."
#~ msgstr "Més resultats en llocs web..."

#~ msgid "More news feed results..."
#~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."

#~ msgid "More archive results..."
#~ msgstr "Més resultats en arxius..."

#
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Camí del directori"

#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr ""
#~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
#~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
#~ msgstr ""
#~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
#~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"

#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "en els fitxers"

#~ msgid "in Addressbook"
#~ msgstr "en la llibreta d'adreces"

#~ msgid "in Web Pages"
#~ msgstr "en les pàgines web"

#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "en els xats"

#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Mostra més resultats"

#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"

#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."

#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
#~ "el dimoni beagle no s'està executant."

#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"

#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Paraules:"

#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "Envia un IM"

#~ msgid "Conversation in {0}"
#~ msgstr "Conversa a {0}"

#~ msgid "Conversation with {0}"
#~ msgstr "Conversa amb {0}"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviat"

#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "Bloc:"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "per"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publicat:"

#~ msgid "in folder"
#~ msgstr "a la carpeta"

#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Darrera modificació"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Envia a..."

#~ msgid "Email subject:"
#~ msgstr "Assumpte del correu"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "des de"

#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Posa a la cua"

#
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"

#~ msgid "Slides:"
#~ msgstr "Diapositives:"

#~ msgid "from Networked Beagle on host"
#~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"

#~ msgid "Search Networked Beagle"
#~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
#~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
#~ "setting up a session bus."
#~ msgstr ""
#~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
#~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
#~ "saber com configurar el bus de la sessió."

#~ msgid "HH:mm"
#~ msgstr "HH:mm"

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "dddd"
#~ msgstr "dddd"

#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La setmana pasada"

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"

#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Enguany"

#~ msgid "yyyy MMM d"
#~ msgstr "yyyy MMM d"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
#~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"
