[mojosetup] Need translators for MojoSetup strings...

Dennis Schridde devurandom at gmx.net
Mon Jan 14 21:03:34 EST 2008


Am Dienstag, 15. Januar 2008 03:01:13 schrieb Dennis Schridde:
> Am Dienstag, 15. Januar 2008 02:17:20 schrieb Ryan C. Gordon:
> > > Draft for a german translation attached.
> >
> > Thanks! This is in svn revision #421 now.
> >
> > > There are some remarks, which I marked with FIXMEs.
> >
> > To address these quickly:
> >
> >      ["back"] = {  -- FIXME Does this name a button? Which one???
> >
> > That's only used in the stdio GUI, so it needs to be something
> > reasonable to type (reference the "Type '$0' to go back" string above
> > it). There's a capitalized version ("Back") later for the GUIs to use.
>
> Sorry, I mean "key", not "button".
> But if it is something to type, then that is correct. I was wondering
> whether you refered to the cursor keys.
>
> I partly oriented myself on the norwegian translation in the following
> corrections.
>
> I now replaced "Phase" with "Abschnitt" for translations of "stage".
> I think you are missing a dot after "Couldn't enumerate archive", at least
> it is "Couldn't open archive.", which seems related.
> The remaining occasions of "Zeichenkette" (which I intended for user
> interaction) were replaced with "String". Every dev should understand
> that..."
> "einfügen" ("insert") became "einlegen", which fits better for CDs. ;)
> Generally I tried to be a bit shorter.
PS:
I didn't change the accelerator markers ('_'), since I don't know what the 
Gnome guidelines request for that. This should be done by someone knowing 
this better.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://icculus.org/pipermail/mojosetup/attachments/20080115/de01819b/attachment.pgp>


More information about the mojosetup mailing list